曾道人图库2015历史
昆明康辉旅行社有限公司官方网站欢迎您
您现在的位置: 昆明康辉旅行社 >> 会议服务 >> 会议服务 >> 正文
会议翻译【字体:
会议翻译
作者:佚名    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2006-03-05
可能有的人认为翻译只是传声筒,是一个工具,所以会议翻译的安排就如同其他道具那样很简单,只要 ?#23433;?#36141;?#26412;?#21487;以了。其实,翻译是工具不假,但翻译是个特殊的工具,是担负思想传递的具有思维方式的人(有时候还是会谈僵局的润滑剂或者缓冲剂)。所以翻译,特别是临时聘请的翻译值得认真对待。

    很多所谓翻译不是通才(换言之,除翻译者本身已经掌握的知识外,可能?#20113;?#20182;领域的连概念都没有),而会议涉及的专业术语往往很多,而且通常是很生僻的单词或者组合词,因此提前沟通十分必要。再者,应当告诉翻译发言者通常的语速,有条件的可以把以往的映像资料交给翻译,让其熟悉一下,并告诉翻译本次会议大致的研?#21482;?#32773;涉及的内容。当然为了商?#24471;?#23494;不外泄,对翻译必要的约束是应该的——通常以书面形式约定在多长时间内接触机密的翻译不得对外界透露,在此期间内雇用方有权要求翻译保密,并有权要求翻译赔偿由于泄密而带来的损失。
   
    ?#25913;?#26469;,我们承办过各种国际、国内的大、?#23567;?#23567;型会议,并受到会议主办方的一致好评。其中会议翻译是非常重要一环,依据会议的需求我们会为您提供最为专业的翻译服务,包括会议口译服务和会议资料笔译服务。

    会议口译(conference interpreting)是一种为跨语言、跨?#24149;?#20132;流服务的专门职?#25285;?#22788;于各种口译的专业高端。会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。
   
    交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语?#19981;埃?#19968;面记?#22987;恰?#24403;讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员?#20204;?#26970;、自然的?#24247;?#35821;,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十?#31181;?#36830;续不断的?#19981;埃?#24182;运用良好的演讲?#35760;桑?#23436;整、准确地译出其全部内容。

    同声传译(simultaneous interpreting)- 口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子?#20445;?#37324;,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的?#19981;埃?#19968;面?#36127;?#21516;步地对着话筒把?#19981;?#20154;所表达的全部信息内容准确、完整地传译成?#24247;?#35821;,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语?#20113;?#36947;,从耳机中收听相应的译语输出。

    无论交替传译还是同声传译,其?#24247;?#22343;在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难?#23383;?#20998;,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质?#24247;?#35201;求是相同的。

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  •   网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    曾道人图库2015历史
    时时彩6码3期倍投怎么翻 稳赚包六肖 财神第一计划 和值玩法有什么技巧 时时彩胆组如何排序 腾讯在线人数规律 领航团队计划abc彩票 澳门大小点 体育投注开户 时时彩后三组6技巧